bookmark_borderReasonable

Reasonable Songwriting Studio Recording Session
Reasonable Songwriting Studio Recording Session

LYRICS

Why did the chicken cross the road?

To beat the egg

Which came first the chicken or the egg?

Let’s go to the otherside

Leaving the irrational behind

Let’s ride the train of thought

To the otherside

A place that’s logical we’ll find

From that compassion will result

On the rightside

Why did Jack and Jill go up the hill?

To chuck your muck

Let’s fetch a wail of laughter

And, live happily everafter

If you fell down and broke your crown

Let’s leave the irrational behind

Leaving the irrational behind

Let’s ride the train of thought

To the otherside

A place that’s logical we’ll find

From that compassion will result

On the otherside

 

DOWNLOADS

Reasonable.mp3 (Free MP3 Download and Streaming Audio)

pictures-and-videos

 

ABOUT THE SONG

Chords — C F

Absus4 F#

Written and recorded on November 27 and 28, 2012 in Philadelphia, West Chester and Ft. Washington State Park, PA.

Daniel — Vocals, Keyboards

From the album You Made the Bed You Lie In

By Daniel Brouse

bookmark_borderWill

What will we will?
Will we will nothing?
Ahh… but, to will nothing
Is to will something still

Sing!
Say you will
Say you will
Then, will it

To your credit
Will it
Needn’t say it
Feel a bit
Then,
Will it

Be it to will
Will it to be
Purely for thrill
Will ecstasy

It will be
Believe
We create
Reality
Negate *Me*
Will it to be
*Me* leave

Universally
Will it to be
Dramatically
No tragedy
Life is ecstasy

I really had been puzzled as to why this was being called a poor translation, as it seemed clear enough to me, but looking at the objections again, I think the assessment of it as an error derives from being over-constrained with the use of the English word “will” — using it only in the sense of “I will do it” — rather in the sense which here applies, which indicates the presence of “will” in relation to desires and determination as in the statement “I will it to be so.” ~ Kalki 17:46, 16 December 2007 (UTC) [In a reply about: “Große Drache” bit from Also Sprach Zarathustra. “ich will” means “I want”, not “I will”]

“WiLL iT TO BE, so, iT WiLL BE, and, SO iT iS ” (13) ~ Susan Lynne Schwenger

I will it to be so – English
Ich will es so – German
Voy a ser tan – Spanish
Je vais qu’il en soit ainsi – French
?????? – Chinese
? ????, ??? ??? ??? – Russian

With foreign translation.